Advanced Search

Journal Navigation

Journal Home

Subscriptions

Archive

Contact Us

Table of Contents

Sign In to gain access to subscriptions and/or personal tools.
RELC Journal
This Article
Right arrow Full Text (PDF)
Right arrow References
Right arrow Alert me when this article is cited
Right arrow Alert me if a correction is posted
Services
Right arrow Email this article to a friend
Right arrow Similar articles in this journal
Right arrow Alert me to new issues of the journal
Right arrow Add to Saved Citations
Right arrow Download to citation manager
Right arrowRequest Permissions
Right arrow Request Reprints
Right arrow Add to My Marked Citations
Citing Articles
Right arrow Citing Articles via Google Scholar
Right arrow Citing Articles via Scopus
Google Scholar
Right arrow Articles by Mohamed, A. H.
Right arrow Articles by Omer, M. R.
Right arrow Search for Related Content
Social Bookmarking
 Add to CiteULike   Add to Complore   Add to Connotea   Add to Del.icio.us   Add to Digg   Add to Reddit   Add to Technorati   Add to Twitter  
What's this?

Texture and Culture: Cohesion as a Marker of Rhetorical Organisation in Arabic and English Narrative Texts

Ayisha H. Mohamed

Police Training College in Abu Dhabi

Majzoub R. Omer

College of Girls' Education in Tabuk

This paper claims that the differences at the cultural level between the Arabic-speaking and the English-speaking communities have a direct effect on the rhetorical organisation of Arabic and English texts as evident in the different ways in which cohesive devices are used. It is suggested that the two speech communities differ along the following cultural dimensions: oralised v. literate, collectivism v. individualism, high-contact v. low-contact, and reader-responsible v. writer-responsible. In order to test the influence of these cultural differences on the use of cohesive devices on written texts produced in the two languages, translationally-equivalent parallel texts comprising three Arabic short stories and their English translations, as well as a contextually-equivalent parallel texts consisting of three Arabic short stories and three English short stories (unrelated by translation) were analysed in terms of the cohesive devices that they used. This analysis revealed that Arabic and English use different cohesive patterns. Arabic cohesion is characterised as context-based, generalised, repetition-oriented, and additive. In contrast, English cohesion is described as text-based, specified, change-oriented, and non-additive. It is argued that the cultural differences between the two speech communities are directly responsible for the different use of cohesive devices in the two languages.

RELC Journal, Vol. 31, No. 2, 45-75 (2000)
DOI: 10.1177/003368820003100203


Add to CiteULike CiteULike   Add to Complore Complore   Add to Connotea Connotea   Add to Del.icio.us Del.icio.us   Add to Digg Digg   Add to Reddit Reddit   Add to Technorati Technorati   Add to Twitter Twitter    What's this?